第三章 老爹的怀疑人生
夜间护眼模式已默认开启 大字号 · 宽行距,适合沉浸式阅读
得,电驴一拧,滋溜一下拐上家属区的小路。老王那家伙平时挺机灵,这次发呆得跟二愣子似的,估计是又跟哪个狐朋狗友熬夜打游戏,把脑子玩坏了。我这儿想着,先把蛙崽接回来,再说。 подъезжая к дому, я услышал крик: "дядя, ты наконец-то вернулся!" это крик принадлежал моему младшему брату, ляо мэй. я остановил електровелосипед у подъезда и поднял голову, увидев, что он бежит к мне с широко раскрытыми глазами. “哎,小兔崽子,” я крикнул в ответ, вылезая с седла. "этот ‘дядя’ еще нет, ‘папаша’ уже ждет тебя дома." ляо мэй замер на мгновение, а потом рассмеялся: "папаша? что-то не так?" "ничего страшного," я отмахнулся, отталкиваясь от стены и направляясь к двери. "только пришел, жду тебя дома. пойдешь?" ляо мэй махнул рукой и побежал за мной. мы вошли внутрь, и сразу я почувствовал, что что-то не так. в комнате жарко и пахло чем-то не то. направляясь к кухне, я увидел, что мой отец, у Ляо Мэй, сидит на кухонном столе и сжимает в руках какую-то зеленую штуку. он смотрел на нее с широко раскрытыми глазами, как будто видел что-то непонятное.